Токму тоа се случило со норвешките спортисти кои пред неколку дена допатуваа на ЗОИ во Јужна Кореја.

Како во романот на нивниот сограѓанин, популарниот норвешки писател Ерленд Лу, „Мирни денови во Миксинг Парт“ чии главни ликови се впуштаат во конверзација со сопствениците на куќата, која сакаат да ја изнајмат во Гармиш Партенкирхен користејќи програма за преведување, готвачот на норвешките олимпијците го употреби Гугл преведувачот за да ги нарача неопходните намирници.

Во обидот својата нарачка да ја преведе со помош на Гугл Транслејт, наместо планираните 1.500 на вратата од неговата кујна стигнале 15.000 кокошкини јајца!

И покрај тоа што веднаш се обидел да се “извади“ на лошиот превод, по се изгледа готвачот Стале Јохансен сепак по грешка впишал една нула повеќе.

Во обидот да разјасни како можело да дојде до оваа грешка, новинарот на „Би-Би-Си“, Кореецот Дејвид Кан напишал дека во неговата земја се користи поинаков систем на броење и запишување на броеви, па така самата грешка при внесувањето на бројот можела да доведе до конфузија.

И покрај тоа што норвешкиот олимписки тим брои 109 спортисти. 15.000 јајца се навистина голема количина која самите не можат да ја потрошат, па продавач, за сеќа, прифатил вишокот од 13.500 јајца да го прими назад, изјави Јохансен за норвешкиот весник „Афтенпостен“.

Овој симпатичен случај “на изгубени во преводот“ го привлече вниманието на светските медиуми.


Датум на објава: петок, 09 февруари 2018 во 13:26
www.kanal5.com.mk

коментари

остави коментар